kron

Jag har sakta börjat acceptera mina medmänniskors bristande språkkunskaper. När de sociala medierna tog över vårt sätt att umgås, och helt plötsligt gav alla möjlighet att yttra sig, agerade jag ständigt ut på folk som blandade de/dem, särskrev, och inte riktigt förstod vart punkter hörde hemma. Jag själv är långt ifrån perfekt. Jag använder på tok för många kommatecken, jag skriver hellre dom än de/dem, och jag konstruerar så konstiga ord att jag ibland inte riktigt vet om de ska skrivas med bindestreck eller utan. Jag stavar fel, jag syftar fel, jag blandar olika tempus, och kan inte ens om mitt liv hängde på det beskriva vad ett tidsadverbial är. Detta hör dock inte hit.

Många skiter rent generellt i om någon i en nära krets råkar skriva ”jätte bra”, det avgör ju faktiskt inte om hen* förtjänar sin plats på jorden mer eller mindre än någon annan, och det är ju handen på hjärtat helt rätt. Kommunikation på sociala medier, eller via sms, chatt osv. bestämmer ju inte karaktären på en individ. MEN! Om hen hade haft till yrke att skriva representativa texter, säg inom reklambranschen, och för en kund hade tryckt upp en skylt där det stod ”Köp våra cocos bollar, de är jätte goda”, då hade det varit en helt annan femma. Jag skiter (nästan) i hur du väljer att använda det svenska språket privat, så länge jag och alla andra fattar vad du menar, och så länge du kan leva med att bli hjärtligt retad för det: skriv på, kör, särskriv, misshandla språket precis hur mycket du vill, så länge du inte tar/får betalt för det.

I Filip och Fredriks Breaking News uppdagades för ett par veckor sedan den något tragiska svenska översättningen av John McClane standardfras ”Yippeekiyaymotherfucker” till ”Tjosan din jävel” (Bruce Willis, Die Hard 1-5). Tragisk säger jag då personen som gjort översättningen aktivt har gjort ett val att minimera vikten av dialogen i filmen. Ett annat exempel som jag nyligen upptäckte var när jag tittade på Full Metal Jacket på Netflix. Inte bara var Dolby-versionen dubbad till italienska (bra där), textningen var minst sagt diskutabel. Filmen innehåller en rejäl dos svordomar, därför bör arbetsgivaren (Netflix) i ett sådant fall inte låta någon moralpredikant sköta översättningen. Oturligt nog är detta exakt vad som verkar ha skett, då en så enkel bit dialog som ”Come on guys, assholes and elbows” blev ”Kom igen påfågelhjärnor”. Säg hypotetiskt om jag vore döv och förlitade mig helt på textningen, jag hade varit tvungen att köpa detta. Likaså om jag hade haft dåliga engelskakunskaper. Det blir med andra ord inte endast en jävligt pajig översättning, det kan också förstöra åskådarens upplevelse av ett stycke filmkonst.

En ytterligare dimension av slarviga/dåliga översättningar är de textningar som innehåller uppenbara syftningsfel eller stavfel. Jag kan tyvärr inte återge exakt vilka filmer det var men det får gå ändå. I tre av sommarens storfilmer har det funnits stavfel i textningen. I en av dessa, World War Z, hade en för narrativet avgörande siffra översatts fel. ”Skit samma” kanske ni tänker, men nej, det är inte skit samma. I fallet med World War Z så ser åskådaren en av filmhistoriens dyraste produktioner, tusentals människor har varit inblandade och svettats blod för att DU ska kunna sitta i biofåtöljen och kunna avnjuta en färdig produkt, då ska det fan inte slarvas med textningen. Det är ett avsiktligt hån mot konstformen.

Det senaste bidraget, och jag hoppas verkligen inte att blir den slutgiltiga textningen, är en stillbild från trailern till filmen Gravity som cirkulerar på Twitter (har även diskuterats i podcasten Filmmixern). Gravity har tokhyllats och skördar just nu vansinnigt stora framgångar världen över, och även om jag ännu inte har sett filmen, kan jag garantera er att översättningen av ”Give me your hand” till ”Hit med kardan” absolut inte fångar spänningstonen. Att någon får för sig att ”Hit med kardan” är gängse språkbruk, att det är vad en svensk hade sagt om hen var på väg att driva ut i rymden, och hade en chans på sig att nå sin kamrats hand, är snällt sagt ute och cyklar. Genom denna fras, som den genomsnittlige biobesökaren kanske inte bryr sig om, har personen som gjorde översättningen förstört min objektiva förhoppning på filmen. Jag kommer se den, jag kommer säkert att älska den, men jag kommer att gå in med sinnesstämningen att någon har valt att misshandla verket. ”Hit med kardan”… Det hade varit förståeligt om översättningen gjordes för någon piratversion av filmen, om det var en av de många ryggdunksälskande, ljusskygga individer som tror att de jobbar för ”frihet på internet” som skrev det, eller ännu mer försvarbart, om det var ”Titta vi flyger” eller någon annan ”tokrolig” film som översattes, men i detta fall är det fan inte ok.

Min förhoppning är att detta (lite för långa) utlägg når filmdistributörer och andra arbetsgivare som står ansvariga för textning (jag väljer att inte skriva vem som gjort vad) av nya filmer, och att de så smått börjar inse att vad de gör är faktiskt att spotta filmskaparna och filmälskarna i ansiktet, de decimerar konst och får filmerna att kännas billiga, och i mina ögon är detta (som sagt) FAN INTE OK.

(*”hen” har vuxit på mig, det är en befrielse att inte längre behöva skriva ”henne eller honom”, ”hon eller han” eller ”denna/denne” osv.)

Bild på Gravity från twitterkontot @Filmmixern

 

DELA

En man med många åsikter och onyttigt mycket kunskap om film.

4 KOMMENTARER

  1. Mycket bra skrivet! Skönt att någon orkar engagera sig i detta ämnet! Man blir konfunderad över att folk stavar så dåligt trots rättstavningsprogram som väl finns tillhands för det mesta? Men när det gäller ”hen” tycker jag det ordet borde plockas bort , fult, värdelöst och otroligt opersonligt ! Gällande översättningar håller jag med till 100% , kan dom inte sätta en filmälskare med språk-kunskaper på den posten?

    • Tack Madde! Och jag är precis lika konfunderad som du!

      Hela poängen med hen (enligt mig) är just det opersonliga (dvs det kan vara antingen eller). Som skribent ser det mycket bättre ut (och är smidigare) med ett ord på tre bokstäver än att istället behöva skriva ut enligt ovan, exempelvis ”denna/denne” när något genus är obestämt. Att folk sedan är förbannade på att ett språk utvecklas är faktiskt lite sorgligt. Kan rekommendera (för bättre förståelse av språket som sådant) att du läser ”Världens dåligaste språk” av Fredrik Lindström. /Kram

      • Hej Johan!
        Ditt svar till Madde låter lite översittaraktigt. Hoppas jag stavade det rätt, utan bindestreck och mellanslag. /puss

  2. Jag jobbar själv som textare, så jag kan ju bjuda lite på hur det ser ut på insidan. Jag är sannerligen ingen moraltant och jag önskar att det vore så väl att bara filmälskare med språkunskaper regelbundet rekryterades av de stora multinationella filmbolagen. Hela textningsindustrin går på knäna: ve den textare som vågar be om löneförhöjning i dagens läge. Industrin är uthyrd till länder i tredje världen; därifrån hyrs sedan nybörjare in för att jobba för minimilöner och lägre. Det gamla gardet av professionella och välbetalda textare har blivit alltmer överflödigt. Mammon styr, mina vänner – kvalitet är ett dåligt ord. Tror ni att textaren har särskilt mycket att säga till om, förövrigt? ;) Många film- och TV-bolag har specifika regler, specifikt när det gäller svordomar. Tjosan skitstövel är tyvärr nästan för starkt i vissa kretsar. Så – snälla. Tänk lite bakom kulisserna. Textaren är ett dammkorn i den här språkfrågan.

LÄMNA ETT SVAR

Skriv kommentar!
Ange namn